Inhoud
Temidden van nieuws van Persona 5, een van de eerdere titels in de Megami Tensei franchise is eindelijk speelbaar in het Engels.
Of liever gezegd twee.
Kyuuyaku Megami Tensei, een verbeterde Super Nintendo-compilatie van de eerste twee Megami Tensei games, is onlangs vertaald door The Romhacking Aerie. (Hun enige vorige werk is een vertaling van GBA RPG Oosters blauw.) Dit markeert de eerste keer dat beide van het origineel Megami Tensei titels zijn in het Engels afgespeeld.
Gebaseerd op de roman Digital Devil Story, het origineel Megami Tensei is een klassieke kerkercrawler waarin onze twee protagonisten (inclusief een reïncarnatie van de godin Izanami) vechten om de demonenbedreiging uit te schakelen. Megami Tensei 2 heeft een erg vergelijkbare verhaallijn, hoewel het meer aansluit bij een traditionele Japanse RPG dan bij een dungeon-crawler.
Een kwestie van vertaling
Verrassend, voor alle populariteit die de franchise heeft ontvangen in het Westen voor de afgelopen tien jaar of zo, niet veel Shin Megami Tensei spellen hebben een fanvertaling gezien. Buiten dit spel zijn de eerste twee die ik ken die fanvertalingen hebben Shin Megami Tensei spellen voor de Super Nintendo, de originele PlayStation-versie van Onschuldige zonde, en een kleine Game Boy-spin-off genaamd Laatste Bijbel 2. Het is zeker niet omdat fanvertalers het niet hebben geprobeerd.
Aeon Genesis, een van de meer prominente fanvertalingsgroepen, heeft gewerkt aan het vertalen van verschillende van Megami Tensei spellen, zoals de Vuur embleemesque Majin Tensei titels, Shin Megami Tensei If... (van wie de instelling op de schooldag de oorspronkelijke inspiratie was voor de Persona franchise), en zelfs het origineel Megami Tensei. Dit wil niets zeggen over de vele pogingen van andere groepen om te vertalen Devil Summoner voor de Playstation / Saturnus. Dat gezegd hebbende, deze laatste vertaling is beter dan niets. Wie weet welke andere vertalingen ons in de nabije toekomst wachten?
Afbeeldingsbron: de videobeeldbeschermdetectie.