Chinese Pokémon-fans zijn woedend over naamsveranderingen

Posted on
Schrijver: Morris Wright
Datum Van Creatie: 26 April 2021
Updatedatum: 18 November 2024
Anonim
Chinese Pokémon-fans zijn woedend over naamsveranderingen - Spellen
Chinese Pokémon-fans zijn woedend over naamsveranderingen - Spellen

Hier komt nog een lokalisatiecontroverse, maar deze keer in Azië; specifiek zijn, Groot-China. Kijk, de regio's van China, Hong Kong en Taiwan hebben altijd exclusief gehad Pokémon namen voor elk gebied, maar dat zal veranderen voor Pokémon Sun and Moon, omdat Nintendo ernaar streeft om ze allemaal te homogeniseren onder de Mandarijn. Bijvoorbeeld, waar in Taiwan de serie ooit "Magic Babies" werd genoemd, zal dat in de plaats worden gesteld van "Jingling Baokemeng".


Onnodig te zeggen, oud Pokémon fans zijn niet blij met deze veranderingen. Vooral die in Hongkong zijn bijzonder woedend, omdat het Kantonees, niet het Mandarijn, de taal van dat gebied is. Het volgende citaat van Quartz, met behulp van het voorbeeld van Pikachu, legt uit waarom deze naam zo vreemd is:

Pikachu werd oorspronkelijk vertaald als 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) in Hong Kong. Nu heet het 皮卡丘 (Pikaqiu). Hoewel de naam 皮卡丘 in het Mandarijn hetzelfde klinkt als de mondiale naam Pikachu (zoals het altijd in China en Taiwan werd genoemd), leest het in het Kantonees als Pei-kaa-jau, wat helemaal niet hetzelfde klinkt.

Publieke protesten, campagnes voor sociale media en petities zijn in volle gang in reactie op deze veranderingen, maar het moet worden opgemerkt dat het misschien niet geheel de schuld van Nintendo is. Veel mensen die Kantonees spreken, voelen zich bedreigd dat de Chinese overheid geleidelijk hun taal als geheel heeft gewist (er zijn bijvoorbeeld steeds minder scholen die Kantonees doceren), en velen vermoeden dat dit een volgende stap is voor een dergelijke ambitie.


Denk je dat Chinees Pokémon hebben fans gelijk voor hun protest? Laat het ons weten in de comments hieronder!