Tijdens PAX 2015 hield CD Projekt Red een Witcher 3: Wild Hunt paneel. Na het beantwoorden van meerdere vragen, Jakub Szamalek, senior schrijver bij CD Projekt Red, over het aanpassen van de Witcher romans in toekomstige videogames. Szamalek verklaarde dat, hoewel veel filmaanpassingen van boeken meestal zeer succesvol zijn, videogameaanpassingen "geen recept voor succes" zijn.
Tijdens het panel bespraken Szamalek en Travis Currit, vertaler en Engels schrijver voor CD Projekt Red, de vele uitdagingen waarmee ze zouden worden geconfronteerd als ze een dergelijke prestatie probeerden. Currit wees er natuurlijk op dat "fans completisten zijn." Met andere woorden, als je een game direct met een franchise vindt, staan die fans klaar om kritiek te leveren en kritiek te leveren. De Witcher games zijn al in tegenspraak met een deel van de overlevering in de Witcher series, d.w.z. heksen gebruiken geen bogen of kruisbogen maar Geralt heeft een kruisboog erin Witcher 3.
Een ander probleem zou dat zijn de Witcher romans werden vertaald vanuit hun oorspronkelijke Pools, maar vertalingen zijn niet altijd perfect. In Witcher 3 er is een scène over Geralt en Yennefer die heel intiem worden op een eenhoorn. CD Projekt Red heeft deze scène uit de roman aangepast, maar in de Franse vertaling wordt het woord eenhoorn vertaald naar neushoorn, wat minder romantisch en bizarder is.
Persoonlijk heb ik het gevoel dat CD Projekt Red fantastisch werk heeft geleverd met hun spellen die originele plots en aanpassingen zijn de Witcher universum. Zijn er meningen over de redenen van CD Projekt Red? Laat een reactie achter en blijf op de hoogte van GameSkinny.com voor alle artikelen en nieuws over videogames.