Als u FFXII en dubbele punt speelt; Het Zodiac-tijdperk met de Japanse Dub & comma; Je doet het verkeerd

Posted on
Schrijver: Louise Ward
Datum Van Creatie: 9 Februari 2021
Updatedatum: 11 Kunnen 2024
Anonim
Als u FFXII en dubbele punt speelt; Het Zodiac-tijdperk met de Japanse Dub & comma; Je doet het verkeerd - Spellen
Als u FFXII en dubbele punt speelt; Het Zodiac-tijdperk met de Japanse Dub & comma; Je doet het verkeerd - Spellen

Inhoud

Als je een vaste klant bent van geporteerde Japanse media, ben je bekend met het diepgewortelde sub- en dub-argument. Veel puristen zullen zeggen dat subs de enige manier zijn om met Japanse media te werken, terwijl andere fans zeggen dat dubs veel diepte en nuance kunnen toevoegen aan het schrijven en de dialoog voor Engelssprekenden.


Het maakt niet uit welke kant je in dit debat neemt, jij nodig hebben om Engelse dubs te gebruiken als je aan het spelen bent Final Fantasy 12: The Zodiac Age. Zelfs als je normaal gesproken liever de originele Japanse taal gebruikt, is de Engelse kopie voor deze game zo goed gedaan dat hij je aandacht verdient - en in sommige opzichten zelfs beter dan de Japanse.

Rijkere regionale accenten

Misschien wel het meest prominente aspect van de Engelse Dub voor FF12: TZA dat onderscheidt het is het uitstekende gebruik van regionale accenten. Vergelijkbaar met de accenten die in animes worden gebruikt Baccano en Hellsing Ultimate, de regionale accenten hiervan FF remake voeg een vleugje smaak toe die Engelse sprekers niet zouden kunnen onderscheiden in de Japanse nasynchronisatie.

Met FF12Engelse kopie, elk land en elke cultuur heeft zijn eigen unieke accent. Vanaf het moment van de introductie van een personage kun je meteen zien uit welk land ze komen - wat nog meer diepte toevoegt aan de toch al opvallende vocale uitvoeringen van de hoofdpersonages Balthier en Fran.


Het Engelse accent van Balthier is bijvoorbeeld het nationale accent in Archadia. Dus het is een voorafschaduwing van zijn onthulling als een voormalige Archadische rechter. En hoewel het accent van Fran niets zegt over een draai in haar achtergrondverhaal, voegt het een exotische flair toe aan de Viera-race die ontbreekt in de Japanse nasynchronisatie.

De Japanse stemacteurs zijn niet per se slecht, maar ontbreken gewoon. De taal zelf is niet zo natuurlijk gepredisponeerd naar accenten als Engels is, met rigide regels over uitspraken. "A" moet worden uitgesproken als "ah", bijvoorbeeld, E moet worden uitgesproken als "eh", enzovoort. Verschillende accenten in het Japans hebben de neiging om meer te verschillen in aflevering en jargon dan fonetische uitspraak. Variaties op de uitspraak zijn er zeker, maar ze zijn erg moeilijk voor niet-vloeiende sprekers om uit te kiezen.


Betere dialoog

Afgezien van de meer uitgesproken regionale accenten, bepaalt ook de kwaliteit van de dialoog FF12's Engels dubbelen een competitie boven haar Japanse tegenhanger. In de Japanse nasynchronisatie is de dialoog puur functioneel: hij is geknipt en droog, geeft uitleg wanneer dat nodig is en zorgt ervoor dat de personages in gesprek gaan wanneer dat nodig is. Maar buiten dat is er heel weinig substantie en smaak.

De Engelse kopie is daarentegen veel rijker en uitgebreider. Er zijn meer gesprekken en expositie-aspecten, evenals enkele extra regels hier en daar die dienen om de speler beter onder te dompelen in de wereld van Ivalice.

Verbeterde stemhandeling

Het is niet alleen de dialoog die beter is voor de Engelse Dub voor FF12. De stemactivteit is ook aanzienlijk verbeterd ten opzichte van de Japanse versie - die in combinatie met de rijkere accenten en genuanceerd schrijven zorgt voor een veel betere luisterervaring in het algemeen.

De Japanse dub valt in de val van het gebruik van archetypische anime-stemmen. Je weet precies wat deze zijn: typische stemmen en verbuigingspatronen die overeenkomen met specifieke soorten personages. Vaan heeft de typische mannelijke protagoniststem, Penelo heeft die eendimensionale jeugdige tienerstem, Fran heeft de volwassen vrouwelijke stem, Basch heeft de diepe, volwassen mannelijke stem ... je snapt het.

Maar dat is niet het geval met de Engelse kopie. Elk personage heeft een veelzijdige vocale uitvoering die hen tot leven brengt in plaats van ze simpelweg in te delen in niet-originele tropen. Balthier profiteert vooral van de Engelse nasynchronisatie, want hij krijgt een erg zachte karaktereigenschap voor zijn stemlijnen. Deze gulheid ontbreekt in zijn Japanse versie, waardoor het personage algemener en minder boeiend is. Dat is een deel van de reden waarom Balthier geliefd is in Engelssprekende landen, maar minder in Japan.

Een meer boeiende ervaring in het algemeen

FF12: TZADe lokalisatie heeft een hoop verbeteringen teweeggebracht ten opzichte van de Japanse versie, vooral met de rijkdom van zijn dialoog en variantie in zijn stemactivisme. En vanwege deze verbeteringen is de lokalisatie van dit spel al lang geprezen als een van de beste JP naar EN-poorten.

Met dat in gedachten is er weinig reden om de Japanse kopie over de Engelse kopie te spelen, zelfs als je een purist bent. Tenzij je simpelweg het geluid van platte Japanse voice-overs verkiest, is de Engelse versie de manier om deze remastered te gebruiken FF12 avontuur.